读日本作家井上靖(1907-1991)的作品是我二十多年来断断续续一直在做的事情,算得上是坚持不懈了。
早年井上靖写中国古代历史的小说如《天平之甍》(1957)、《楼兰》(1958)、《苍狼》(1959)、《敦煌》(1959)等曾在中国成为一时热点。找来看看也很容易,现在则似乎见不到这样
的翻译了。这大概与当今已呈堕落状态的中国阅读相关。此为另外话题,放下暂不作表。
最后翻译到中国的井上靖的小说,大概要算是他的长篇小说《孔子》了。最初是在新疆的《新潮》杂志连载,后来我买到的是1991年5月沈阳春风文艺出版社的简装本,印了8000册。
原本翻译文学在现代中国就属鸡肋,没有不成,有则遭极。不禁让人怀念旧社会(1949年前)的老文人如曹靖华、冯至、草婴、瞿秋白、任溶溶等。社会发展到最近,情况就更其糟糕!现当今翻译的最好的似乎已不在于翻译者的翻译,而是在于出版商的手段,进而推之而在于画家——画得最好的封面就是最好的翻译。所以就有了“封面文学”。当然这个“封面文学”不可和一位老收藏家所说的“封面学问”同日而语。那个“封面学问”是说最会读书的人是读书名、记书名、背目录,所谓书到用时找得到。现在的“封面文学”则是马靠鞍子人靠装,只要画家画得好,书就卖得好,卖得好当然叫畅销,畅销了就是好书,至于是否可流芳百世,那不是一回事情。现在的人则作者、印者、画者、卖者统统赚了银两,双赢呐!
所以我就十分艰苦,且带有狐疑犹如“触摸肌肤的快感因一层衣服的阻碍而减少”地阅读着这本《孔子》的译本……
早年井上靖写中国古代历史的小说如《天平之甍》(1957)、《楼兰》(1958)、《苍狼》(1959)、《敦煌》(1959)等曾在中国成为一时热点。找来看看也很容易,现在则似乎见不到这样
的翻译了。这大概与当今已呈堕落状态的中国阅读相关。此为另外话题,放下暂不作表。最后翻译到中国的井上靖的小说,大概要算是他的长篇小说《孔子》了。最初是在新疆的《新潮》杂志连载,后来我买到的是1991年5月沈阳春风文艺出版社的简装本,印了8000册。
原本翻译文学在现代中国就属鸡肋,没有不成,有则遭极。不禁让人怀念旧社会(1949年前)的老文人如曹靖华、冯至、草婴、瞿秋白、任溶溶等。社会发展到最近,情况就更其糟糕!现当今翻译的最好的似乎已不在于翻译者的翻译,而是在于出版商的手段,进而推之而在于画家——画得最好的封面就是最好的翻译。所以就有了“封面文学”。当然这个“封面文学”不可和一位老收藏家所说的“封面学问”同日而语。那个“封面学问”是说最会读书的人是读书名、记书名、背目录,所谓书到用时找得到。现在的“封面文学”则是马靠鞍子人靠装,只要画家画得好,书就卖得好,卖得好当然叫畅销,畅销了就是好书,至于是否可流芳百世,那不是一回事情。现在的人则作者、印者、画者、卖者统统赚了银两,双赢呐!
所以我就十分艰苦,且带有狐疑犹如“触摸肌肤的快感因一层衣服的阻碍而减少”地阅读着这本《孔子》的译本……



















