我在以往文字里数次提起“陕西的乡人只是稍具文化,便习惯言语中杂揉入‘之乎者也’……”,言语中好似作戏文,听过之人难免要做思索。其实何止于此,久居陕西的人大概都有过那深根宁极于民间文化的深刻印象。
     举例“调羹”算是一例。在中国古时调羹有喻意治理国家政事的意思(《书.说命下》“若作和羹,尔惟盐梅。”后称以“调羹”);另外调羹也指宰相;再,《新唐书.文艺传中.李白》里有“帝赐食,亲为调羹。”比作皇帝赏识臣下的意思,成为典故;调羹又泛指烹调,比喻夫妇日常生活的和谐;再就是我们要说的好似外来语一样的“调羹”,意指舀汤的小勺……但我在陕西汉中就发现乡下农民也习惯地称汤钥为调羹,实在是古语的延伸。
     陕西的民间非但有古时候的器物大量留存,就连语言也有了许多有意思的承继。此行台湾在野国民党与亲民党两党主席接踵到陕,不只是前者为三秦儿子,后者为三秦女婿两点令秦人小喜,更多的国人要对两党主席分别在不同场合都提到、看到以至用地方方言学着说到的一个词语“乡党”表示了兴趣。“乡党”正是源自中国古老的文化资源,即使现今也只在文人的行文著述里偶而用之,但“乡党”一词却实实在在是陕西民间的乡间“俚语”呢。外省人说“老乡”,那么会通吃认为是老家的,一个地方来的,并不能分别何人何省。但若有人说到“乡党”,那么你尽管认识他是陕西的好了。
     “乡党”一词的最早记录不可不提名气最大的《孔子.论语.乡党篇第十》。[听原声朗读]

[原文]孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便言,唯谨尔。朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。君在,踧踖如也,与与如也。

     翻译即为:孔子在本乡的地方上显得很温和恭敬,像是不会说话的样子。但他在宗庙里、朝廷上,却很善于言辞,只是说得比较谨慎而已。这是关于“乡党”的一种记录。
     我查《古今汉语实用词典》(四川人民版)作如下解释……

共1页 1